Menu
Launch Exercises

Я памятник себе воздвиг нерукотворный...

Александр Пушкин

Exegi monumentum (I built a monument)


Я па´мятник себе´ воздви´г нерукотво´рный,

К нему´ не зарастёт наро´дная тропа´,

Вознёсся вы´ше он главо´ю непоко´рной

Александри´йского столпа´.


Нет, весь я не умру´ — душа´ в заве´тной ли´ре

Мой прах переживёт и тле´нья убежи´т

И сла´вен буду я, доко´ль в подлу´нном ми´ре

Жив бу´дет хоть оди´н пии´т.


Слух обо мне´ пройдёт по всей Руси´ вели´кой,

И назовёт меня всяк су´щий в ней язы´к,

И го´рдый внук славя´н, и финн, и ны´не ди´кой

Тунгу´с, и друг степе´й калмы´к.


И до´лго буду тем любе´зен я наро´ду,

Что чу´вства до´брые я ли´рой пробужда´л,

Что в мой жесто´кий век воссла´вил я Свобо´ду

И ми´лость к па´дшим призыва´л.


Веле´нью Бо´жию, о му´за, будь послу´шна,

Оби´ды не страша´сь, не тре´буя венца´,

Хвалу´ и клевету´ прие´мли равноду´шно,

И не оспо´ривай глупца´.

About

Стихотворение представляет собой вольный перевод Оды XXX Горация Exegi Monumentum aere perennius… Гораций (65 до н.э.-8 н.э.) - один из ведущих римских поэтов во время правления императора Августа. Помимо Пушкина, многие великие русские поэты, такие как Ломоносов, Державин, Лермонтов, Тютчев и Фет также переводили оды Горация. В заключительном стихотворении третьей книги од Гораций утверждал, что создал себе памятник более долговечный, чем бронза. Пушкин использовал первую строку из стихотворения Горация в качестве эпиграфа. Знаменитый русский поэт предыдущего поколения, Гавриил Державин, который услышал стихи молодого Пушкина в лицее и назвал его своим преемником (см биографию Пушкина выше), также переводил эту оду. Таким образом, интерпретацию этого стихотворения следует рассматривать в контексте не только Горация, но и Державина, как своего рода поэтическое завещание, подчеркивающее важность поэтов и поэзии для русских.

This poem is а free translation of Ode XXX by Horace Exegi monumentum aere perennius... Horace (65 BC – 8 BC) was a leading lyric Roman poet during the reign of Emperor Augustus. In addition to Pushkin, many great Russian poets, such as Lomonosov, Derzhavin, Lermontov, Tyutchev, Fet, translated his Odes. In the final poem of his third book of Odes, Horace claimed to have created for himself a monument more durable than bronze. Pushkin used the first line of Horace as an epigraph. A celebrated Russian poet of an earlier generation Gavriil Derzhavin, who met young Pushkin and named him his successor (see Pushkin’s biography), also translated this Ode. Thus, Pushkin’s interpretation of this poem should be considered in the context of not only Horace but also of Derzhavin, as the poetic testament of sorts stressing the importance of poets and poetry for Russians.

Пушкин - «Я памятник себе воздвиг нерукотворный...» - Exercises

  1. Identify the prefix and two roots in «нерукотво´рный» and write their meaning in English:

  2. «Па´мятник –па´мять –по´мнить –воспомина´ния» share the common root. Identify the root and write its meaning in English.

    Create three of your own examples with these words.

  3. Identify the roots in «равноду´шно» and write their meaning in English.

    Create your own sentence with this word.

  4. «Воссла´вить – сла´вен - сла´ва» share the common root. Identify the root and write its meaning in English.

    Create two of your own examples using these words.

Reset Print